オンライン英会話の比較専門サイト。掲載スクール数No.1。専門レビュアーによる詳しい体験談や、オンライン英会話スクールへの独占インタビューなどオリジナルコンテンツ多数掲載。

ソーシャル翻訳・コニャック

世界一安くて、確実な人力翻訳を利用しよう

 日常的な会話はともかく、ニュースに出てくるような専門的な英語はパッと思いつかないという方が多いのではないでしょうか?
 Yahooexciteなどの無料翻訳ツールではきれいな英文には訳してくれません。かといって、電子辞書を使って自力で翻訳しても、それが合っているかどうかがわからない。

 そんなとき、格安の翻訳サイトが便利です。
 
 Conyac

 おそらく人力の翻訳のなかでは世界最安だと思います。
 簡単に言うとSNSと翻訳が一緒になったかんじです。Lang8が語学系S};NSとしては有名ですが、コニャックは有料なぶんだけ、クオリティが高いです。
 翻訳して欲しい文章を投げかけると、原文をみた登録者が翻訳してくれます。
 実際にさっき、私が投げかけた文章の翻訳を見てください。

日本語

海外メディアは誤った情報を伝えているケースがあります。
「日本沈没」と表現したり、東京にあるライブハウスを原発だと誤って伝えたり、信じられないデマが広まっています。だから、すべての情報が本当であると信じないでください。新たな誤解が多くの人を傷つけます。
今確かに言えることは、世界中の国々が日本のために復旧に向けて全力でがんばっているということです。世界の協力があれば必ず日本は復活します。

(約2時間後投稿された英文)

英文
The overseas media has sometimes been broadcasting the wrong information.
They mistakenly report the live music club in Tokyo as the power plant, or express "Japan fallen", which makes the unbelievable false rumors spread. Therefore, do not believe every piece of information is true. New misunderstandings will hurt other people.
What we can say as sure is every country around the world is struggling to support the recuperation of Japan. Getting internationally cooperated will help Japan recover from the disaster.


最近Facebookのアプリに移行されたみたいですが、Facebookユーザーにはかなり便利なサービスだと思います。
 英作文の添削などにも使えそうですね。


最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional